|
|||
|
M
E N U |
|
Les
falsifications de la TMN
Lorsqu'un Tj viens à votre porte, c'est souvent la Bible à la main. Et cela donne ceci :
- Le Christ n'est pas mort sur la croix comme on vous l'a enseigné ! Voyez par vous même, je n'invente pas, c'est écrit dans la Bible. [il ouvre alors la TMN, la "Traduction du Monde Nouveau", la Bible "traduite" par la Watch Tower] Tenez, lisez : "Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l'endroit qu'on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ; et là ils l'attachèrent sur un poteau, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-ci et un de ce côté-là, mais Jésus au milieu." (Jean 19:17-18 selon la TMN)
Il est évident que cette bible n'est pas identique aux autres.
Par exemple voici ce qu'enseigne la version Louis
Second : "Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit
du Crâne -- ce qui se dit en hébreu Golgotha où ils le crucifièrent et
avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus."
La TMN est-elle conforme
aux manuscrits originaux ?
Qui sont les "experts" qui ont planchés
sur cette traduction ?
Quelles sont les differences et pourquoi ?
1) La TMN est-elle conforme aux manuscrits originaux ?
De: Cyril Malka
Objet: Re: Les Témoins de Jéhovah et la croix
Date : samedi 15 août 1998 11:03
(extrait de fr.soc.religion)
>Pourquoi les publications de la société Watch Tower représentent-elles
Jésus
>sur un poteau, avec les mains au-dessus de la tête, plutôt que
sur la croix
>traditionnelle ?
>Le mot grec rendu par "croix" dans de nombreuses traductions
modernes de la
>Bible est stauros. En grec classique, ce terme désignait simplement
un poteau
>dressé, ou pieu. Plus tard, il en est venu à s'appliquer aussi
à un poteau
>d'exécution muni d'une barre transversale.
Le problème est que la WT se base sur le grec classique. Qui n'est pas le grec utilisé dans le NT! On n'utilisait plus le grec classique à cette époque. Il en est du grec comme de n'importe quel autre langage. Le même mot évolue et désigne autre chose.Regardez par exemple dictionnaire Grec-français par A. Bailly (Page 1785): 1. Pieu, II. instrument de supplice, particul.: 1. pal, 2. poteau pour y clouer les condamnés,... particul. poteau avec une transverse, d'où croix.
Stauros désignait un pieu à l'époque du grec classique, il désignait une croix sous l'époque de l'occupation romaine. Les fouilles archéologiques nous l'ont prouvé depuis maintenant longtemps. Enfin, regardez la traduction de Jean 21:18-19. Jésus prédit la mort de St. Pierre, lui annonceant qu'il /ecartera/ les bras (en forme de croix).
La traduction du monde nouveau est donc obligé de traduire le terme faussement, ce qu'ils font donc.
(A ce sujet, voir également sur ce site Le christ est-il mort sur un poteau ou sur une croix ? )
2) Qui sont les "experts" qui ont planchés sur cette traduction ?
De: Michel Leblank
Objet: Re: Le foot et les TJ
Date : jeudi 30 juillet 1998 04:01
(extrait de fr.soc.religion)
(...) La tour de garde du 15 mars 1975 p 192 nous dit :
"Le comité de traduction de la bible du monde-nouveau a pensé
que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas
chose importante, bien que la traduction témoigna de leurs capacités"
(...) Le comité se composait de Nathan Knorr, Georges D. Gangas, Milton Heinchel, A.D Schroered et Franz lui-même. Or aucune de cet personne n'avait fréquenté l'université sauf pour FRANZ qui est sorti de l'université de Cincinati après deux ans avait fait environ une vingtaine d'heure de langue biblique !!! Vous rendez-vous compte monsieur C.... que ces hommes ont traduit un texte qu'ils ne savaient même pas lire :-))))
(...) C'est parce qu'il était connu comme le président du comité de traduction de la bible tj's et supposé connaître une foule de langues que lors d'une comparution à un procès en Ecosse en 1954 qui est consigné sous (Persuer's Proof Douglas Walsh vs. The rigth Honorable James Latahm, Scottish Court of Sessions, November 1954) ou la Wt l'avait délégué que Franz a failli au plus simple des test :
Voici une partie de l'échange entre lui et l'avocat:
Q Connaissez-vous l'hébreu?
R Oui
Q Ainsi vous disposez de connaissances étendues à votre service ?
R Oui,pour mon travail biblique
Q Je pense que vous pouvez lire la Bible en Hebreu,grec,latin,espagnol,allemand et français?
R Oui
Q Vous lisez et parlez l'hébreu n'est-ce pas ?
R Je ne parle pas l'hébreu
Q Vous ne le parlez pas?
R Non
Q Pourriez-vous traduire ceci de l'hébreu?
R Quoi?
Q Ce quatrième verset du second chapitre de la genèse ?
R Non, je ne voudrais pas essayer de le faire
Voilà comment un homme qui est le futur président de la Watch Tower peut mentir et cela a-t-il changer depuis ce temps?
(...) Les témoins de Jéhovah se sont souvent appuyé sur d'autres traduction pour faire la leur pour ne pas dire la copier et en particulier celle de Johannes Greber ce qui est aussi un fait connu des témoins de Jéhovah (...)
3) Quelles sont les differences et pourquoi ?
Voici quelques exemples issus de l'étude de Jean-François Blanchet publiés dans son livre "Si des Témoins de Jéhovah viennent vous voir"
| Traduction littérale du
texte grec d'origine |
Traduction TMN des Temoins
de Jéhovah |
| Jean 1:1 | |
| "Et le Verbe était Dieu" | "et la Parole était dieu" (en minuscule) |
| Il y a donc deux sortes de
Divinités : Dieu et dieu ! Quand on n'accepte pas que Jésus soit Dieu, on est obligé de trafiquer l'écriture par des artifices qui ne peuvent tromper qu'eux-mêmes. Ils sont en opposition avec toutes les Bibles sérieuses. |
|
| Jean 1:14 | |
| "(Jésus) plein de grace" | "plein de faveur immérité" |
| Comme si le Fils de Dieu n'avait
pas mérité la faveur qui lui fut donnée ! |
|
| Jean 8:58 | |
| "Avant qu'Abaham ne fût, moi, je suis" | "Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, j'étais" |
| Ceci n'est pas une faute d'inattention,
ni une correction de faute de syntaxe. Les traducteurs de la TMN savaient
qu'au présent JE SUIS est le nom que Dieu s'est donné dans 1'Ancien
Testament. C'est pour affirmer sa divinité que Jésus emploie le présent,
là où l'on aurait plutôt attendu l'imparfait. Alors la TMN "corrige" Jésus ! |
|
| Jean 14:10 | |
| "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?" | "Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Pere est en union avec moi !" |
| Ce n'est vraiment plus la
même chose ! Falsification flagrante... |
|
| Luc 23:43 | |
| "En vénté, je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis" | "Je te le dis aujourd'hui : tu seras avec moi dans le paradis" |
| Selon leur doctrine, l'âme
meurt avec le corps et ne peut donc pas aller au paradis dès maintenant.
I1 suffit de déplacer la ponctuation pour changer le sens de la phrase
et le tour est joué. La TMN est vraiment la seule Bible qui utilise
cette ponctuation. C'est vrai que dans les manuscrit grecs anciens,
il n'y a pas de ponctuation. Mais aucune autre Bible, surtout pas le
texte grec auquel ils se réferent (Wescott et Hort), n'emploie cette
ponctuation. Placé comme il l'est dans la TMN, on ne voit vraiment pas
quelle utilité ce mot aurait encore sous la plume de l'évangéliste.
Cest une adaptation de la Bible à leur propre doctrine. |
|
| Matthieu 26:26 Marc 14:22-24 Luc 22:19-1 Co 11:24 | |
| "Ceci est mon corps... ceci est mon sang..." | "Ceci represente mon corps... ceci represente mon sang..." |
| Ici nous avons également une
falsification flagrante. Les quatre récits de l'institution emploient,
dans le grec, chaque fois le verbe être. Quelle que soit l'interprétation
que l'on donne, on ne change jamais le texte de la Bible, sous prétexte
de traduire la pensée de Dieu ! D'ailleurs, pour vérifier que pour Jésus
il ne s'agissait pas de symboles, mais d'identité, il suffit de relire
Jean 6:51-59. Quand les auditeurs juifs ont quitté Jésus en disant :
"Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger '",
Jésus n'a pas adouci la force de son affirmation, mais il l'a renforcée
dans les versets qui suivent. Nous voyons que les Témoins de Jéhovah
tiennent le même langage que les Juifs qui ont quitté Jésus. |
|
| 1 Jean 5:20 | |
| "Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle". | "Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous parvenions à la connaissance du véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus-Christ. C'est là le vrai Dieu et la vie éternelle". |
| On remplace le pronom personnel
par un adverbe de lieu, et on ne voit plus que c'est Jésus qui est désigné
comme le vrai Dieu. |
|
| 2 Co 5:19 | |
| "C'était Dieu qui, en Christ, réconciliait le monde avec lui-même". | "Dieu, par le moyen de Christ, réconciliait un monde avec lui-même". |
| Saint Paul n'a pas écrit :
par le moyen de Christ, mais il a dit : en Christ. La
TMN corrige ici l'apôtre Paul, qui exprime clairement l'identité de
Dieu et Jésus. |
|
| Col 2:9 | |
| "En lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité". | "En lui habite corporellement toute la plénitude de la qualité divine". |
| C'était trop clair. Alors
ils diminuent la force du texte en transformant divinité (déité) en
qualité divine... |
|
| Conclusion
I1 n'y a pas lieu de s'étonner outre mesure de ces falsifications et de nombreuses autres que nous n'avons pas relevées faute de place. Nous lisons en effet dans la préface de la TMN : "Les traducteurs du présent ouvrage, qui craignent et aiment 1'Auteur divin des Saintes Ecritures, estiment avoir une obligation particulière envers Lui, celle de transmettre aussi exactement que possible les pensées et les paroles de Jéhovah Dieu". Nous sommes donc avertis : ils ne traduisent pas seulement ses paroles, mais d'abord ses pensées. Alors, lorsqu'ils estiment qu'un mot de la Bible ne correspond pas à la pensée de Dieu, il croient de leur devoir de traduire de façon à ce qu'il exprime la "pensée de Dieu", en l'occurrence la pensée de la Tour de Garde. Si une traduction de la Bible n'est plus simplement la traduction de la Parole écrite, le risque est grand d'y trouver les pensées des traducteurs, prêtées à Dieu. En lisant la TMN, ne soyons donc pas étonnés d'y trouver la pensée des Témoins de Jéhovah. Ne l'oublions pas. |
|
![]()
En connaissance de cause, si un Tj ouvre sa Bible à votre porte, demandez lui de comparer avec la votre. Vous n'en avez pas ? Demandez lui de revenir avec une "Jérusalem" (ils ne l'aiment pas beaucoup) où sinon avec une "Louis Segond". Mais dans tous les cas, refusez une discussion sur la base de la TMN, une Bible falsifiée.
Voici ce lien où un article excellent en
français est disponible à propos de la TMN:
http://www.freeminds.org/foreign/revisions.htm
Voir également http://www.aggelia.be/naos.html
http://www.info-sectes.org/tj/tmn.htm